¿Es posible para los sordos aprender
inglés?, no tengo duda alguna de ello, para decir que sí.
Porque aprendí inglés a través de la lectura
labial, pero ésta no habría sido posible, si no hubiere
estado en contacto desde pequeña con el idioma, a través de palabras
básicas, que poco a poco fui reconociendo en el habla (lectura
labial) de las series que veía, en la medida que conocía
más vocabulario, iba entendiendo el contexto, y esto hizo posible
una adquisición del español a una velocidad mayor, porque
aquello que se estaba hablando tenía significado.
La lectura labial en el infante está dada bajo la estimulación
y de que aquello que se habla sea comprensible, o tenga significante,
ya que cuando el niño no capta que están hablando en otro
idioma, él se frustra porque por lo general piensa que están
hablando en castellano, y por supuesto eso jamás es real, la mayoría
de lo que pasa en televisión esta doblado al castellano, por eso
que se cree, que también modulan el castellano.
Esto hace que el niño sienta mucha frustración, intentando
darle sentido a lo que ve (lectura labial).
Por eso, es esencial la subtitulación, en Estados Unidos
se utiliza una subtitulación llamada "hearing impaired", esta forma
de subtitular hace notar, si hay música, los diálogos son
lo más fieles posibles a la realidad del habla, ya que un diálogo
que no es fiel, también produce frustración, ya que la lectura
labial es un medio de lectura y "escucha", que produce significantes
en el niño, y produce crecimiento de su medio.
La madurez linguística, está dada sin duda por el
uso y el ejercicio de la misma en el contexto apropiado. Y una vivencia
con el idioma.
En los menores con trastornos de lenguaje, como son los disfásicos,
se apoyan en el significado de manera visual también, ya que la
intereferencia neurológica en la adquisición del lenguaje,
requiere de más medios neurosensoriales, para adquirir significantes.
Las barreras estan ahí, se levantan para nosotros en la
medida que tenemos más entrenamiento, y más medios a nuestro
alcance (accesibilidad).
Es tremendamente frustrante tener un subtitulado pobre, ya que solo
conseguimos empobrecer la calidad de vida de las personas sordas, es
una tremenda responsabilidad social aceptar este desafío. Mientras
más fiel es el diálogo a lo que se habla, más informacion
estamos entregando a las personas con trastornos auditivos (que no oyen)
y linguísticos (que no hablan), estos medios son sin ninguna duda parte
del conjunto de los medios de habilitación o rehabilitación
que otorgamos a este gran sector.
No solo ayudamos a los sordos, ayudamos también a un gran
grupo de personas con trastornos linguísticos, por eso la urgencia
para las personas sordas, con contar con subtitulados fieles, con contar
con ellos realmente.
Hoy las personas sordas se mueven con alrededor de 3000 señas,
que obviamente muestran un mundo limitado, y que sin ninguna duda será
enriquecido en la medida que conozcan más de la realidad, y no
una limitada visión de la realidad.
Pero no todos los sordos están preparados para esta experiencia
de enfrentarse al inglés, ya que mientras más pequeño le
será más fácil, y más significativo, si es grande, ésta
podria producir confusión, pero es una etapa de comprensión de la
diversidad linguística.
El que un menor sordo hable inglés, es posible, pero requiere
claves linguísticas visuales. Al menor sordo, no se le pide hablar.
Pero el es capaz de hacerlo, si conoce las claves sonoras del inglés.
Nunca olvido una clase de inglés, en que se nos hablo de
la entonación, de la forma en como subíamos o bajabamos
la voz, me produjo tanto impacto, darme cuenta que el habla no era pareja,
que tenía un ritmo, que nos hacia darnos cuenta de si era pregunta,
o afirmación, por supuesto también eso tiene sus claves.
El sordo como no tiene retroalimentación auditiva requiere
el espejo para verse, y copiar lo que ve, para la adquisicion de cualquier
idioma.
Aprender inglés por parte de los sordos, requiere de su voluntad
y deseo, sin dicha componente, sólo tendremos un niño triste.
No hay que olvidar que neurológicamente el menor con trastorno
del lenguaje esta frente a un mundo que es a veces incomprensible y de mucho
esfuerzo, pero ante la voluntad, nada parece esfuerzo para ellos.
Hace muy poco conocí una profesora de inglés que eximió
a un niño con disfasia, y el menor se rebeló a ser apartado
de la asignatura, ya que él no quería ser distinto a sus compañeros
y porque sabía que el idioma que él escuchaba en la televisión
por cable era inglés, era importante para su vida. La sorpresa ha
sido grande, ya que su rendimiento ha mejorado y la profesora que no apostaba
por su progreso por sus dificultades linguísticas de la lengua nativa.
Hoy, su perspectiva ha cambiado y se siente realmente muy gratificada por
su alumno.
Una verdadera subtitulación efectiva para los sordos es aquella
que muestra el idioma del hablante.
Sí, ya sé que se preguntan y que hay con los que no conocen el
idioma, las primeras veces sera "chino" o ininteligible, como todo lo nuevo
que se acerca a nuestras vidas, pero la curiosidad nos hará buscar
esas palabras, y como lo que es novedoso para nosotros, paso a paso, se
nos abre un camino de luz.
Comentarios o Correos para el autor
Blanca Luz
Camucet
© Derechos Reservados, Copyright
1998-2020 Blanca Luz Camucet Ortiz